Thursday, November 20, 2008

The Cards are Calling Subtitle Explained

There are several English translations of Francois Villon’s poem, "De bonne doctrine a ceux de mauvaise vie."

Most were attempts at a somewhat literal interpretation of Villon’s 15-century French, which was made even more difficult due to his use of the criminal cant of his time.

Along came the English poet, author and critic, William Ernest Henley (August 23, 1849 – July 11, 1903), he of the poem, “Invictus.” Henley also collaborated with John S. Farmer in compiling “A Dictionary of Slang and its Analogues.” Farmer was an interesting person. His love of language resulted in books that, when listed, read like a linguaphile's theme park: Musa pedestris Three centuries of canting songs and slang rhyme; Vocabula amatoria: a French-English glossary of words, phrases, and…; A Dictionary of Slang Volume 1 A-K; A Dictionary of Slang Vol 2 L-Z; The regimental records of the British Army. A historical résumé…; Recently Recovered "Lost" Tudor plays, with some others; Merry songs and ballads prior to the year; Gammer Gurton's Needle; Dictionary of Slang and Colloquial English; etc, etc,…

A rare book that chronicles the prodigious scholarship behind “A Dictionary of Slang and its Analogues” by Henley and Farmer is called, “The Correspondence of John Stephen Farmer and W. E. Henley on Their Slang Dictionary 1890-1904,” by John S. Farmer, Damian Atkinson and William Ernest Henley.

For any lover of the lore of the underworld and the criminal cant of that era (much of which is still in currency to this day, even in North America), this book is a treasure waiting to be re-discovered.

Clearly, Henley had a vast ocean of words to harvest as he approached the difficult task of re-thinking Villon’s poem. Henley’s genius was to use the criminal cant of 19th century London, thereby getting much closer, counter-intuitively, to the soul and spirit of Villon.

Again, as I posted previously, hearing the master card handler Ricky Jay speak the poem aloud in his show, “Ricky Jay and his 52 Assistants” is a delight. Jay is enamored with the magic of the words and his deep and abiding passion is infectious.

I have to mention Ricky Jay and playing cards because sometime soon (after this infatuation with Villon), I do plan to get back to the main theme of this blog...

I will start with Villon’s poem in its original French, followed by the Henley translation (best read aloud for maximum enjoyment), and followed by a key that will help you to understand the criminal canting language Henley used.

"De bonne doctrine a ceux de mauvaise vie."

CAR ou soies porteur de bulles,
Pipeur ou hasardeur de dez,
Tailleur de faulx coings,
tu te brusles,
Comme ceulx qui sont eschaudez,
Traistres parjurs, de foy vuydez;
Soies larron, ravis ou pilles:
Où en va l'acquest, que cuidez?
Tout aux tavernes et aux filles.

Ryme, raille, cymballe, luttes,
Comme fol, fainctif, eshontez;
Farce, broulle, joue des fleustes;
Fais, es villes et es citez,
Farces, jeux et moralitez;
Gaigne au berlanc, au glic, aux quilles.
Aussi bien va--or escoutez--
Tout aux tavernes et aux filles.

De telz ordures te reculles;
Laboure, fauche champs et prez;
Sers et pense chevaulx et mulles;
S'aucunement tu n'es lettrez;
Assez auras, se prens en grez.
Mais se chanvre broyes ou tilles,
Ne tens ton labour qu'as ouvrez
Tout aux tavernes et aux filles.

Ballade de Bonne Doctrine (1461)
VILLON'S STRAIGHT TIP TO ALL CROSS COVES
(Translation by William Ernest Henley. Key is below the poem)

I
1. Suppose you screeve, or go cheap-jack?
2. Or fake the broads? or fig a nag?
3. Or thimble-rig? or knap a yack?
4. Or pitch a snide? or smash a rag?
5. Suppose you duff? or nose and lag?
6. Or get the straight, and land your pot?
7. How do you melt the multy swag?
8. Booze and the blowens cop the lot.

II
1. Fiddle, or fence, or mace, or mack;
2. Or moskeneer, or flash the drag;
3. Dead-lurk a crib, or do a crack;
4. Pad with a slang, or chuck a fag;
5. Bonnet, or tout, or mump and gag;
6. Rattle the tats, or mark the spot;
7. You cannot bank a single stag:
8. Booze and the blowens cop the lot.

III
1. Suppose you try a different tack,
2. And on the square you flash your flag?
3. At penny-a-lining make your whack,
4. Or with the mummers mug and gag?
5. For nix, for nix the dibbs you bag
6. At any graft, no matter what!
7.Your merry goblins soon stravag:
8.Booze and the blowens cop the lot.

The Moral:
1.It's up-the-spout and Charley-Wag
2.With wipes and tickers and what not!
3.Until the squeezer nips your scrag,
4.Booze and the blowens cop the lot.

The Key:

Stanza I
Line 1. Screeve: forge.
Line 2. Fake the broads: cheat at cards. Fig a nag: make an old horse seem lively by stuffing a fig saturated with ginger up its backside.
Line 3. Thimble rig: old shell game, modern three-card monte.Knap a yack: steal a watch.
Line 4. Pitch a snide: pass counterfeit coin. Smash a rag: pass counterfeit bills.
Line 5. Duff: fence goods. Nose and lag: inform, "rat," collect evidence for the police.
Line 7. Melt: Spend. Multy: bloody. Swag: Goods
Line 8. Booze and the blowens cop the lot: drink and the women (debauchery, i.e. syphilis) will kill you off.

Stanza II
Line 1. Fiddle: swindle. Fence: deal in stolen goods. Mace: steal, go back on one's word. Mack: pimp.
Line 2. Moskeneer: to pawn for more than the pledge is worth. Flash the drag: wear women's clothes for an improper purpose.
Line 3. Dead-lurk a crib: house-break during the time when folks were in church. Do a crack: burglary with violence.
Line 4. Pad with a slang: join a travelling troupe. Chuck a fag: strike a blow under the chin
Line 5. Bonnet: Act as the “inside man.” Tout: solicit business or employment in an importune manner. Mump and gag: beg and talk with the intent to double-cross.
Line 6. Rattle the tats: roll the dice. Mark the spot: identify the victim of a con.
Line 7. Bank: save. Stag: piece of money.

Stanza III
Line 1. Tack: approach.
Line 2. On the square: legitimately. Flash your flag = set up a trade; or perform on the streets.
Line 3. Penny-a-lining: hack writing. Make your whack: Earn your money.
Line 4. Mummers: Christians. Mug and gag: make faces, gesticulate, preach.
Line 5. For nix: For nothing. Dibbs: Paltry amounts of money. Bag: collect.
Line 6. Graft: job, activity, trade.
Line 7. Goblins: money. Stravag: go astray, leave your pockets.

The Moral:
Line 1. Up the spout: Pawn. Charley Wag: pickpocket.
Line 2. Wipes: handkerchiefs. Tickers: watches.
Line 3. Squeezer: hangman's noose. Scrag: neck.

1 comment:

  1. Excellent post:
    After one month of assiduous labor, I have pushed Henley's version into long-term memory. It was a lonely process but worth it!

    ReplyDelete